lunes, 1 de octubre de 2018

Memorias de traducción vs. traductores automáticos

Una vez más se suben al ring de batalla dos herramientas útiles: las memorias de traducción y los traductores automáticos. Con sus respectivas ventajas y desventajas, hoy vamos a ver para qué sirve cada una y hasta qué punto nos acompañan en nuestras vidas de traductores.

Las memorias de traducción son programas que se encargan de guardar textos en cierta lengua junto con su traducción a otro idioma. Las secciones del texto meta se dividen en segmentos marcados por la puntuación del formato original y son traducidos en paralelo a la lengua destino. Una vez traducida cierta sección, los cambios se guardan de forma permanente para poder ser usados en el futuro. En caso de encontrarte con un término que ya tradujiste en trabajos previos, el programa te lo propone automáticamente como una opción que podés aceptar o ignorar. Generalmente, las memorias también ofrecen la función de control de calidad (quality assurance en inglés) para verificar cualquier error que el programa pueda detectar. En memorias como memsource, el trabajo terminado puede descargarse en varios formatos, incluido el que sirve para el editor offline de este mismo programa. Si bien las memorias son increíblemente populares entre la comunidad de traductores y editores, no son muy conocidas como recurso en otros grupos por su complejidad y funciones específicas.

Resultado de imagen para memsource
Un vistazo a memsource (incluso para una abuela de mente como yo, es bastante fácil de usar y de entender).
Por otra parte, los traductores automáticos son una herramienta que todos conocemos. Aplicaciones como Google traductor aparecen con un simple click y traducen instantáneamente de cierta lengua a otra. A diferencia de las memorias de traducción, las traducciones de esta herramienta las piensan y hacen las computadoras, no las personas. Los traductores automáticos cuentan con más de cien idiomas diferentes a los que se puede traducir y hacen el trabajo en cuestión de segundos.

Resultado de imagen para google translate
Google Translate (quien diría que la diferencia entre el inglés y el galés era tan grande...)
¿Entonces...?

Las memorias de traducción son muy útiles en varios ambientes de trabajo porque, al tener almacenadas ciertas estructuras y palabras, el traductor puede ahorrar tiempo mientras completa el texto meta. Además, las distintas funciones de esta herramienta ayudan a chequear que el texto esté lo mejor construido posible porque revisan su puntuación y, en algunos casos, su gramática. Al tener guardados varios términos de trabajos previos, las nuevas traducciones son más consistentes y coherentes a nivel interno. La memoria de traducción no permite dejar ningún segmento o sección vacía, por lo que se asegura de que el trabajo esté completo. 

Los traductores automáticos tienen una gran variedad de idiomas a su disposición y son conocidos por todos como una herramienta súper práctica de traducción al instante. Por ejemplo, con un click, Google permite que la gente disponga de este servicio en menos de tres segundos (igual con un mal wifi, no llegás a traducir ni en dos horas). Sin embargo, su grado de precisión al traducir es mucho menor que el de las memorias, por lo que suele resultar menos confiable. Las computadoras no lograron superarnos en la escritura todavía (y espero que nunca lo hagan porque sino me voy a quedar sin trabajo).

Nadie gana por completo la batalla en el ring... de vuelta; cada una de estas dos herramientas es útil a su manera y dependiendo del contexto. En nuestro camino como traductores, lo mejor es aprender a combinar ambas herramientas para conseguir un mejor resultado. Ciertas memorias de traducción dan la opción de incorporar traductores automáticos para mejorar el rendimiento del programa y, en consecuencia, la calidad de la traducción. Para las traducciones profesionales, largas y con fecha de entrega, las memorias tienden a ser más precisas y útiles, mientras que para las traducciones rápidas los traductores automáticos son una mejor opción.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario